Филип Дик - Вторая модель [= Вторая разновидность]
— Нет я, так кто-нибудь другой был бы у тебя, — пробурчал Ди.
Тассо засмеялась и сунула руку в карман.
— О, я в этом нисколько не сомневаюсь.
Они продолжали идти, внимательно следя за необозримой пустыней, усеянной пеплом и простирающейся вокруг них.
11
Солнце стало клониться к закату. Хендрикс зашел немного вперед, помахав Тассо и Ди. Вьетнамец присел на корточки, опершись на воткнутую в землю винтовку.
Тассо нашла бетонную плиту и, тяжело вздохнув, села.
— Ух, как приятно отдохнуть.
— Не шуми, — резко крикнул Ди.
Женщина посмотрела на него и покрутила пальцем у виска.
Хендрикс взобрался на вершину возвышавшегося передним холма. Тот же склон, по которому поднимался азиатский парламентер днем раньше. Майор лег на землю и стал смотреть в бинокль.
Ничего особенно интересного видно не было. Только пепел и случайно обгоревшие стволы деревьев. Но здесь, не более полусотни метров впереди был вход в передовой командный бункер американских войск. Бункер, из которого он недавно вышел. Хендрикс смотрел, затаив дыхание. Никаких движений. Ничто не шевелилось.
Ди скользнул к нему.
— Где же он?
— Прямо внизу. — Хендрикс протянул к нему бинокль. Клубы вихрящегося пепла проплывали по вечернему небу. Мир медленно покрывала темнота. Оставалось самое большее часа два светлого времени. Возможно, даже меньше.
— Я ничего не вижу, — прошептал Ди.
— Вот то обгоревшее дерево. Потом, тот высокий пень. И груда кирпичей. Возле них справа вход.
— Придется верить вам на слово, сэр.
— Вы и Тассо должны меня прикрыть отсюда. Весь путь ко входу в бункер хорошо просматривается, и поэтому я очень надеюсь на вас.
— Вы пойдете один?
— С браслетом на руке я буду в безопасности. Местность вокруг бункера сплошь начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без моего браслета нет ни малейшей возможности пересечь это пространство.
— Возможно, что вы правы.
— Я буду идти все время медленно. Как только я буду знать со всей определенностью…
— Если они уже в бункере, то вы не сможете вернуться к нам. Они действуют очень быстро. Вы даже ничего не успеете понять.
— Что же вы предлагаете?
Ди задумался.
— Сам не знаю. Попробуйте-ка заставить их выйти на поверхность. Чтобы мы смогли их увидеть.
Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.
— Что ж, попробую.
Ди дал знак Тассо. Она умело вползла вверх по склону и улеглась рядом с нами.
— Он собирается спуститься один, пояснил женщине Ди. — А мы отсюда будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит назад, стреляй без промедления. Они выползают очень быстро.
— Ты не слишком-то оптимистичен, — усмехнулась Тассо.
— Откуда же взяться оптимизму.
Хендрикс открыл затвор своей винтовки и тщательно проверил его.
— Может, все будет хорошо, — буркнул он.
— Вы, майор, их просто не видели. Это полчища. Все одинаковые. Выползающие, как муравьи.
— Я постараюсь выяснить, не спускаясь в бункер. — Хендрикс закрыл затвор. Взяв винтовку в одну руку, а в другую — передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних врагов и произнес:
— Ну, что ж, пожелайте-ка мне удачи.
Ди протянул руку.
— Не опускайтесь вниз, пока не будете уверены. Поговорите с ними с поверхности. Заставьте их показаться.
Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по обратному склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпича и обломков, валявшихся возле высокого обгорелого пня.
Ничего не двигалось. Майор поднял передатчик и включил его.
— Скотт! Вы меня слышите.
Тишина.
— Скотт! Это Хендрикс. Вы слышите меня? Я стою рядом с Бункером. Вы должны видеть меня через смотровую амбразуру.
Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов.
Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, как бы внимательно принюхиваясь, но затем застыл у него за спиной и стал медленно, как бы с уважением, ползти в нескольких шагах позади. Через мгновение к нему присоединился еще один крупный «коготь», и пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться.
Хендрикс остановился и позади него «когти» также остановились. Теперь он был совсем рядом. Почти у самых ступенек входа в бункер.
— Скотт! Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня?
Он подождал немного, прижав передатчик плотно к уху и держа наготове винтовку. Хендрикс напряженно вслушивался в эфир, но тишину прерывали только какие-то слабые шорохи и треск.
Затем откуда-то издалека пробился металлический голос.
— Это Скотт.
Голос был нейтральным, без какого-либо эмоционального выражения. Спокойный. И майор не смог его узнать. Но ведь наушник был совсем крохотный.
— Скотт, послушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.
— Да.
— Вы видите меня?
— Да.
— Через амбразуру? Камера направлена на меня?
— Да.
Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле.
— В бункере все в порядке? Не случилось ли чего-нибудь необычного?
— Все в порядке.
— Выйдете на поверхность. Я хотел бы на миг взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.
— Спускайтесь в бункер, — донесся голос.
— Я приказываю вам подняться на поверхность.
Молчание.
— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться на поверхность.
— Спускайтесь.
— Я хотел бы переговорить с капралом.
Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий.
— Это Леон.
— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться ко мне, сюда.
— Спускайтесь.
— Зачем спускаться? Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться ко мне, наверх. Если вы не подчинитесь приказу, я тут же отдам вас под суд. Понятно?
Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осторожно осмотрелся. Вход был прямо перед ним, почти у его ног. Он задвинул антенну и повесил передатчик на пояс. Крепко сжав винтовку обеими руками, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. Если они видят его, то поймут, что он направляется к выходу.
Затем он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, ведущей вниз.
Навстречу ему поднимались два Дэвида, с одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Он мгновенно выстрелил и разнес их на куски. Молча к нему начали подниматься еще несколько. Все они были абсолютно одинаковыми.
Хендрикс повернулся и помчался назад, подальше от бункера, к подножию холма.
С его вершины Тассо и Ди вели непрерывный огонь. Мелкие «когти» уже спешили к ним, ловко катаясь по пеплу. Но у него не было времени думать о том, что там происходит. Он присел на колено и, прижав винтовку к щеке, прицелился в сторону входа в бункер. Дэвиды выходили группами, прижимая к груди своих мишек. Их голые узловатые колени неуклюже поднимались по ступенькам на поверхность. Хендрикс выстрелил в самую гущу. Они разрывались на куски, зубчатки и пружинки. Майор выстрелил еще раз, тщательно стараясь целиться в сторону бункера сквозь завесу разлетавшихся металлических деталей.
Из входа бункера выросла огромная неуклюжая фигура, раскачиваясь из стороны в сторону. Хендрикс оторопело прекратил огонь. Человек, солдат, раненый солдат? На одной ноге, опираясь на костыль.
— Майор! — раздался сверху голос Тассо. Выстрелы. Огромная фигура двинулась вперед. Вокруг него роились Дэвиды. Хендрикс сбросил с себя оцепенение. Первая модель!!! Раненый солдат! Он прицелился и выстрелил. Солдата разорвало на мелкие кусочки — во все стороны полетели делали и реле.
Теперь на ровной поверхности возле бункера было уже много Дэвидов. Хендрикс непрерывно стрелял, пятясь назад.
С вершины холма вел огонь Ди. Весь склон кишел поднимающимися «когтями». Хендрикс отступил к подъему короткими перебежками, пригибаясь к земле. Тассо отошла от Ди и начала постепенно отходить вправо, двигаясь в сторону от вершины холма.
Один Дэвид бросился к Хендриксу. Его маленькое бледное личико как обычно лишено какого-либо выражения, каштановые волосы свисали на глаза. Неожиданно он пригнулся и развел руки в стороны. Его медвежонок с грохотом полетел вниз, на землю, и, отталкиваясь от пепла с огромной скоростью, устремился к человеку. Хендрикс выстрелил. И медвежонок, и Дэвид мгновенно испарились. Хендрикс улыбнулся. Все это было похоже скорее на сон, чем на действительность.